在线报名
报名热线:400-0919-097
在线客服
资讯中心
英语动态
当前位置:主页 > 学习中心 英语动态 >
许渊冲《西厢记》译文赏析
来源:英语学习   浏览时间:2019-03-14 12:03:52

元杂剧的语言艺术可分为本色派和文采派。前者语言朴素无华,生动形象,以关汉卿为代表;而后者,辞藻华美,富有诗意,典型作品为王实甫的《西厢记》。《西厢记》可谓每支曲子都是一首美妙的抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它“曲词警人,余香满口”。中国古诗词戏曲文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而许渊冲老者深厚的语言功底和高超的翻译技巧为我们树立了模范。

例1、 碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。

译文:With clouds the sky turns gray,

o’er the yellow-bloom-paved was.

How bitter blows the western breeze!

From north to south fly the wild geese.

Why like wine-flushed face is frosted forest red?

It’s dyed in tears the parting lovers shed.

解析:1)“碧云天、黄花地”化用范仲淹的《苏幕遮》“碧云天、黄叶地”,一俯视一仰,雄浑苍茫,渲染孤寂悲凉的氛围。“碧云天”中的“碧”不是传统上的青绿色,根据全曲的意境,实则应该为灰色,许译此处处理为“gray”,更符合原文意境。

2)中国古诗词讲求押韵,翻译古典文集,能够较大还原原作风貌已属不易,做到声韵和谐更是不易,所以有些译者会选择采用自由体翻译。许先生提出“三美论”:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。在强调意思的同时,也讲求韵律和形式。译文后四句,两两对仗。例句中标出的词尾,双双押韵。

3)“晓来谁染霜林醉,总是离人泪”历来被人称道,特别是“染”和“醉”。许老将“醉”翻为“wine-flushed face”,十分巧妙。“It’s dyed in tears the parting lovers shed”中的“dye"将“染”这一动词诠释得十分到位,霜林不是经霜而红,而是被离人的眼泪所感染。

例2、 你值一分,他值百十分,萤火焉能比月轮?高低远近都休论,我拆白道字辨个清浑。君瑞是“肖”字这壁着个“立人”,你是个“木寸”“马户”“尸巾”。

译文:He is to you as a hundred to one.

How can a firefly be compared with moon or sun?

I will not talk about what’s low and high

Or far and nigh.

I would compare him to a steed

And you to silly ass in speed.

解析:汉字博大精深,文人时长采用“拆字”的方式,表达深意,温婉含蓄亦或如例文来个俏皮话。如《红楼梦》中的金陵判词便有很多巧用“拆字”,将人物的名字和命运巧妙化在文字中。例文是红娘在第五本第三折“争艳”中的一段唱词,通过拆字赞美张生,奚落郑恒。“肖”字着个“立人”是个“俏”字,“木寸”合为“村”,“马户”并成“驴”“尸巾”合为“屌”。语言简短直白,俗而不鄙,甚至让人读起来有一种酣畅淋漓的快感。但拆字是根据汉字特点衍生而来的文字游戏,若是生译,不免让人摸不着头脑,且看许老如何处理。许译用词非常简单,十分口语。“俏”译为“steed”,意思为骏马,与后面的”驴“形成对比,且与下文的“speed”押韵。 “steed”和“ass”,“骏马”和“蠢驴”都是以动物喻人。虽不能完整译出汉语“拆字格”的有趣俏皮,但许老将其化为英语的文字游戏,独具匠心。

例3、 其声壮,似铁骑刀枪冗冗;

其声幽,似落花流水溶溶;

其声高,似风清月朗河唳空;

其声低,似儿女语小窗中喁喁。

译文:The strain seems strong

Like the clash of horsemen’s sabers short and long;

Then soft it seems

Like flowers falling into smoothly flowing streams.

The strain is high

Like the cry of the crane in breezy moon-lit sky;

Then it is low

Like lovers’ whispers about what we do not know.

解析:1)汉语中有不少拟声词,比如例问中的“铁骑冗冗”,“流水溶溶”,“女语喁喁”形象地体现了三者不同的声音形态。许译完美诠释了许老的“三美论”。在正确传达原文意思的同时,讲求音美和形美。声音高昂激荡的“铁骑冗冗”,“唳空”,许译选用开口度大的/ ɔŋ/(strong,long)和/aɪ/(high,sky);对于声音低沉婉转的,则选用开口度较小的/i:/(streams)和/əʊ/(low、know)。

2)“铁骑刀枪”许译稍作解释,“clash"一词体现骑兵的冲锋陷阵。第二句展现声音幽幽,许译选用"soft"不仅体现声音的轻柔,也与落花流水的整体柔美意境吻合。“风清月朗”许译凝缩为“breezy moon-lit sky",“breezey”多数人较为熟悉,而“moon-lit”意思为“皓月当空”,这一词值得借鉴。原文中的"儿女"并不是通常子女的意思,更偏向于“儿女情长”即“爱人、恋人”的意思,许译没有直译而是传达出原意。

许渊冲老先生近期因为一档节目《朗读者》而被更多人认识。中国传统文化得到更多人的重视,一生致力于传播中国文化的老一辈翻译家更值得我们敬佩。

文章编辑取材自沪江英语

图片来自网络,如有侵权,请联系小编删除



  • “红包大战”用英语怎么
  • “雾霾纪录片”用英语怎
  • “汽车运输列车服务”英
  • “4D男人”用英语怎么说
  • “职业虚景”用英语怎么
  • “中国科幻”用英语怎么
  • “嗜水狂”用英语怎么说
  • “24小时冰”用英语怎么
  • “义新欧”用英语怎么说
  • “绿色烟花”用英语怎么
  • 返回列表

    地址:湖北省武汉市武昌区八一路299号 电话:400-0851-8899 传真:40021503

    版权所有:Copyright © 2002-2019 武汉求精外语培训学校资源来源于网络,如有侵权联系校长处理 技术支持:计算机专业 ICP备案号:鄂ICP备05003330鄂|公网安备420106022000219

    分享到: